武吉布郎坟场一直被称为咖啡山,不料近期发现“误称”。真正的咖啡山是在快乐山,这里也有好些和咖啡相关的传说,不过寻遍快乐山和武吉布郎都不见咖啡的踪迹,文献也没有记录,究竟这些坟场和咖啡有何渊源?咖啡山这名字从何而来?
真正的咖啡山(Kopis Sua),也就是快乐山(Mount Pleasant),这里也曾经被称为布朗山(Brown”s Hill), 这是以布朗先生(George Henry Brown)的名字命名,咖啡貌似Brown’s Hill的中文译名。翻译地理名词多数会采用音译,但少数情况会根据其意译,咖啡与Brown 读音迥异,不过Brown 的意思是棕色,也就是咖啡色,因此相信咖啡山是源自Brown’s Hill,因为Brown的读音很拗口,又不易寻找相近的方言读音,因此以咖啡代之,毕竟咖啡色就是Brown的意思。
另一个名词需要探讨的就是Bukit Brown,武吉布郎坟场也称为二关冢, 不过它的正式中文名称是大巴窑工部新冢,冢就是坟场,工部则是市政府(Municipal)的旧称,大巴窑则是地理名称,泛指太原山至汤申路之间的山区。大巴窑又分大巴窑内和大巴窑嘴口,新加坡的旧地图可以看到这两个名词。不过掌管市政府的洋人似乎很排斥大巴窑这个名称,大巴窑旧时英文写法是Toah Pyoh,对洋人来说这是非常拗口的名称,因此他们尽量回避这个名词,甚至以Bukit Brown来取代。
在武吉布郎华人坟场之前,就有一个种植园丘以武吉布郎为名,也有一座小山丘名为武吉布郎,这些都因为在布朗山隔邻而得名。武吉布郎坟场成立之后,隔年由武吉知马通往高尔夫球场的道路,即目前的谦福路也被命名为武吉布郎路,旧时的谦福路则是目前的罗弄哈哇,也就是说大部分的大巴窑已被武吉布郎所取代,大巴窑一词几乎销声匿迹,一直到大巴窑卫星镇的成立,大巴窑又死灰复燃。当然,目前的大巴窑仅仅是大巴窑嘴口以外地段而非真正的大巴窑,许多人以为大巴窑工部坟场或大巴窑福建会馆坟场就在现在的大巴窑选区,这是严重的错误。
既然咖啡山译自Brown’s Hill,而Bukit是马来语山的意思,那么Bukit Brown不就是咖啡山么?或许正因如此,武吉布郎坟场也成了咖啡山坟场。
新加坡的地名一直在变动,曾听闻某人抱怨,他未曾搬家,不过过去三次大选其选区却搬了三次,就像大巴窑一样,即使你不动,大巴窑的位置却一直在变动,说不定武吉布郎又会重新命名为大巴窑。
咖啡山的咖啡好像长了双脚,也从这座山跑到另一座山。
没有评论:
发表评论